Maahanmuuttajan tutustuminen uuteen isäntämaahan käy
viestinnän avulla. Kulttuurienvälinen viestintä on kuitenkin vaikeaa: sitä ei voi
täydellisesti oppia mistään oppikirjasta vaan ainoastaan kokemuksen kautta.
Viestintä on vuorovaikutteista; se tapahtuu viestin lähettäjän ja viestin
vastaanottajan välillä. Erilaisesta kulttuuritaustasta johtuen on mahdollista,
että viestin saaja tulkitsee viestin toisin kuin lähettäjä on sen tarkoittanut.
Sen lisäksi, että kulttuuritausta vaikuttaa viestintäämme ja viestinnällisiin
valintoihimme, se vaikuttaa myös havainnointiimme, mitä näemme ja miten sen
tulkitsemme. Viestin tulkintaan vaikuttavat monet muutkin seikat, mm. ihmisten
välinen suhde ja konteksti. Yhdessä yhteydessä positiivisesti tulkittava viestintä
saattaakin toisessa yhteydessä tuntua negatiiviselta. Kielellisen viestinnän
lisäksi tapahtuu sanatonta viestintää, joka on usein vakuuttavampaa kuin
sanallinen viestintä. Epävarmuutta, jota koetaan vieraan ihmisen kohtaamisessa,
lievitetään usein käyttämällä stereotypioita eli tiettyihin ihmisryhmiin
kohdistuvia yleistyksiä.
Kuva: Teija Jalonen-Mutanen |
Kulttuurienvälisen viestinnän tutkimuksissa on löydetty erilaisia
viestintätyylipareja: suora viestintä / epäsuora viestintä; runsassanainen
viestintä / ytimekäs viestintä; persoonakeskeinen viestintä / kontekstiin
tukeutuva viestintä ja tulosorientoitunut / prosessiorientoitunut viestintä.
Suoraa viestintätyyliä käyttävä henkilö ilmaisee suullisesti mitä haluaa tai
tarvitsee ja odottaa vastapuolen käyttäytyvän samalla tavoin. Epäsuorasti
viestittävä puhuja esittää toiveensa tai halunsa peitellysti, vihjaillen tai
käyttämällä sanoja ”ehkä”, ”luultavasti” ja ”varmaankin” samalla odottaen
kuulijan tarkkailevan myös ei-kielellistä viestintää ja tekevän johtopäätöksiä.
Epäsuoran viestinnän tarkoitus on säilyttää harmoniaa ja se liittyy erityisesti
yhteisöllisiin kulttuureihin. Persoonakeskeinen tyyli on yksilökeskeistä ja
epämuodollista ja siinä käytetään paljon persoonapronomineja, kun taas kontekstiin
tukeutuva viestintätyyli on muodollista, status- ja rooliorientoitunutta, ja persoonapronomineja käytetään vähän, jolloin
kuulijoilta odotetaan yhteistä taustatietoa. Tulosorientoitunut viestintätyyli
on päämäärätietoista ja lähettäjäkeskeistä kun taas prosessiorientoitunut
viestintä on neuvottelevaa ja kuulijakeskeistä.
Suomalaisten viestintä on usein epäsuoraa sekä suullisena
että kirjallisena – he odottavat vastaanottajan ymmärtävän tai selvittävän
mistä on kysymys, ”lukevan rivien välistä”. Viestinnässä ilmenee myös suomalaisten
arvostama suoruus: sanotaan mitä tarkoitetaan ja tarkoitetaan mitä sanotaan. Suomalaista
suoruutta voidaan pitää rehellisyyden merkkinä, mutta asiayhteydestä riippuen
se voidaan tulkita myös epäkohteliaisuutena. Onko suomalainen viestintäkulttuuri
persoona- vai kontekstikeskeistä, riippuu siitä, minkä maan kulttuuriin sitä
verrataan: aasialaisiin viestintätyyleihin verrattuna se on persoonakeskeistä
ja amerikkalaiseen tyyliin verrattaessa kontekstikeskeistä. Jos Lähi-Idän
kulttuureissa viestintä on runsastyylistä käytettäessä paljon metaforia,
sananlaskuja ja idiomeja, niin suomalainen viestintä on ytimekästä ja
täsmätyylistä: tunnusomaista ovat tauot, hiljaisuus, vähättely ja
vähäsanaisuus. Sanotaan vain se, mikä on välttämätöntä ja puhutaan vain
silloin, kun on asiaa. Keskustelussa suomalainen on hiljainen ja keskittynyt
kuuntelija – yksi puhuu ja muut kuuntelevat. Toisen puhuessa ei myöskään ole
tapana tehdä välihuomautuksia kuten monissa muissa kulttuureissa tehdään.
Sanallisen puheen lisäksi viestintään vaikuttavat monet
muutkin tekijät: äänensävy ja –voimakkuus, intonaatio, puhenopeus, huokaukset
ja hengähdykset sekä kehon kieli (eleet, ilmeet, asento, liikkuminen). Kulttuuriin
liittyy vahvasti aikakäsitys, joka puolestaan heijastuu viestintään. Erilainen ajankäyttö
voidaan kokea loukkauksena, epäammattimaisuutena tai henkilön
personallisuuspiirteenä. Suomessa täsmällisyyttä arvostetaan: sovituista
ajoista pidetään kiinni ja myöhästymistä paheksutaan. Aikatauluissa pyritään
etenemään etukäteissuunnitelmien mukaisesti ja suorittamaan yksi asia
kerrallaan loppuun (monokroninen aikakäsitys), kun taas moniaikaisissa
(polykronisissa) kulttuureissa hoidetaan useita asioita ja henkilöitä
yhtäaikaisesti.
Tilakäsitys vaihtelee paljon eri kulttuureissa. Suomalaiset
ovat tottuneet suurempaan keskusteluetäisyyteen kuin monet muunmaalaiset, ja
liian lähelle tulevaa keskustelukumppania voidaan pitää tunkeilevana tai
lähentelevänä. Kättelyyn tottuneet suomalaiset pitävät vaikeana vieraiden
kulttuurien tervehtimistapoja poskisuudelmineen. Myös muu koskettelu
viestinnässä on vähäistä. Vuorovaikutustilanteessa suomalainen istuu usein
keskustelukumppania vastapäätä, kun taas joissakin toisissa kulttuureissa
keskustelijat istuvat vierekkäin. Katsekontaktia tulkitaan tavallisesti oman
kulttuurin kautta, ja siihen liittyvät erilaiset säännöt eri kulttuureissa. Suomalaisen
kulttuurin mukaan kuulija osoittaa mielenkiintoaan kohdistamalla katseensa
keskustelun aikana tiukasti puhujaan. Suomalaiset tulkitsevat silmiin katsomisen
myös rehellisyydeksi.
Viestinnän onnistuminen on monen tekijän summa: yhteinen
kieli ja kulttuuritausta helpottavat toisen ihmisen ymmärtämistä. Viestintäongelmia
voi kuitenkin esiintyä myös kahden suomalaisen, erilaisesta alakulttuurista
olevan henkilön välillä. Tehokkaan kulttuurienvälisen viestinnän edellytyksiä
ovat myönteisyys, tieto, taito ja motivaatio sekä käytännön harjoittelu
vuorovaikutustilanteissa.
Lähteet:
Alitolppa-Niitamo, A. 1994. Kun kulttuurit kohtaavat
Salo-Lee, L., Malmberg, R. & Halinoja, R. 1998. Me ja muut. Kulttuurienvälinen viestintä
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti